نقد و بررسی دوبله فیلم کازینو رویال
نکته مهم : این مقاله تنها بخشی از گفت و گوی مورد بحث ( نقد و بررسی دوبله فیلم کازینو رویال ) میباشد . لطفا برای استفاده هر چه بیشتر، فایل ویدویی این پادکست رو ببینید و گوش کنید.
نکته مهم 2 : در مقاله قبلی در دو پارت به آموزش دیالوگ نویسی و اهمیت آن پرداختیم (برای مشاهده پارت اول دیالوگ نویسی و پارت دوم دیالوگ نویسی میتوانید روی هر پارت کلیک کنید)
انزوحکمت:
خوب برسیم به بخش دوم این پادکست یعنی نقد و بررسی فیلم فوق العاده کازینو رویال از سری فیلمهای جیمز باند که خیلی هم پرطرفداره.
ابوالفضل بوستانی :
نقد و بررسی دوبله فیلم کازینو رویال
ممنونم امیر جان از توضیحات بار منم در مورد موضوع سبک کردی . بله فیلم کازینو رویال محصول ۲۰۰۶ هست و در واقع این بیست و یکمین فیلم از مجموعه جیمز باند هست که نوشته و ساخته شده .
در واقع مدیر دوبلاژ این کار من میتونم با افتخار بگم ، نه اینکه من شخصاً طرفداری رو بکنم تو این داستان بلکه از دید عامیانه و منصفانه اینو میگم که مدیر دوبلاژ این فیلم جناب آقای بهرام زند هست .
وقتی اسم بهرام زند میاد در مورد مدیریت دوبلاژ من میتونم بگم کل فیلم خودش یک آموزه هست . چرا ؟ چون از زمانی که ترجمه به دست این بزرگوار رسیده این شخص تا زمانی که اتمام این کار شده این شخص با ممارست ، پیگیری ، وسواس با شخصیت شناسی و انتخاب صحیح گوینده داره در مورد کاراکترهای مختلف ، شما میتونید امتیاز بالایی رو نسبت به فیلم بدین .
نقد و بررسی دوبله فیلم کازینو رویال
نقطه کور یا نقطه ضعف آنچنانی ندارد ، دارد نه اینکه نیست ، هیچ چیزی خالی از عیب نیست ولی که این شخص چون به هر حال میگن به قول این جدیدا میگن ساقی کیه حلالش باشه ، این حلال خوره و وقت زیادی رو برای این فیلم صرف کرده تا با کیفیت مناسبی این کار انجام بشه .
بریم به این فیلم واقعا فیلمیه که ارزش چندین بار دیدن رو داره و هر زمان که آدم از روزگار فیلمهای دیگه کسالت بهش وارد میشه ، ملول میشه میتونه به این فیلما دوباره رجوع بکنه و گوششو در واقع کوک کنه تنظیم بکنه دوباره.
نقد و بررسی دوبله فیلم کازینو رویال
انزو جان انتخاب گوینده خیلی نقش اساسی داره ، طراحی صدا این رو شما خودت در جریانش هستی این رو قالب کردم درکار مدیر دوبلاژ که انتخاب صدای مطلوب بر قامت اون هنرپیشه رو به یک نحوی پردازش بکنن و بگذارن خب این کار درش مرحوم زند خیلی خیلی استاد بود و میدونست این کارو بکنه یکی از نقاط عطف کار دوبله کازینو رویال دقیقا صداها مماس فیت و در واقع بر قامت اون شخصیت نشسته بود .
اما به دلیل خیلی مسائلی که وجود داره و سیاستهای پشت پردهای که وجود داره بعضی از چیزهایی که هست حالا من در مورد شاوشینگ خدمتتون عرض کردم که مدیر دوبله طهماسب بود و یکی از عیبهای کار دوبله این بود که در یک فیلم از یک صدا چندین بار استفاده بشه.
متصدی این فیلم یعنی صاحب فیلم که خود بهرام زند مدیر دوبلاژشون بوده صاحب فیلم میشه دلال. دلال میگه آقا مقرون به صرفه نیست واسه من به اندازه تعداد کاراکترها دوبلور بزارم براتون . گدا بازی و ببخشید سر کیسه رو شل نکردن و هزار تا به قول معروف چیزای دیگه .
نقد و بررسی دوبله فیلم کازینو رویال
مدیر دوبلاژ چیکار باید بکنه وقتی که آدمی که صاحب فیلم هست دلاله آدمی که صاحب فیلم هست در واقع نه صاحب نظره نه چیزی . اون موقع مجبوره از چیزهایی که داره استفاده بکنه.
نگاه بکنید چرا میگن تفاوتش با ناصر طهماسب چون سازمان صدا و سیما متصدی و فیلم صدا و سیما بود اون میشه اعمال سلیقه این یکی سوال فیلمش آدم خصوصیه یعنی در یک شرکت خصوصی در تصویر دنیای هنر یا در هنر اول یا در جوانه پویا یا در هر موسسه دیگه پخش شده اونو دیگه به مدیر دوبلاش فشار میارن اون دیگه کاری نمیتونه بکنه.
نقد و بررسی دوبله فیلم کازینو رویال
انزو حکمت:
پس دوبله این فیلم از طرف خود سازمان صدا و سیما نبوده؟
ابوالفضل بوستانی :
نبوده نه اینو موسسه خارجی پخش کرده بود . حالا فکر میکنم موسسه همون تصویر دنیای هنرم بود که پخش کرده بود که متصدی فیلم میاد و در واقع میگه این فیلم خدمت شما اینو با این تعداد گوینده به خاطر که من پول کمتری بدم لطفاً واسه من این کارو بکن یعنی در واقع قطره چکونی و هزینههای به صرفهشو اینجا مثلاً داره اعمال میکنه.
نقد و بررسی دوبله فیلم کازینو رویال